در نظریه نقشگرای ترجمه، متن، اطلاعاتی را به مخاطب عرضه میکند. چگونگی عرضه اطلاعات مستلزم شناخت نیازها و انتظارات دریافتکنندگان متن است. نقش متون در طول زمان همواره در حال تغییر است. در این میان، وظیفۀ مترجم آشنایی با کارکرد متون در موقعیتهای مختلف و تجهیز متن با نشانههایی متناسب است. این نقشها شامل نقش ارتباط اجتماعی، ارجاعی، بیانی، ترغیبی و زیرنقشهای مرتبط نظیر نقشهای فرازبانی، توصیفی، تصویری، اقناعی، احساسی و غیره میشود. از دیدگاه نویسنده، ترجمۀ خوب ترجمه ای است که تا حد امکان امانتدار و نقشگرا باشد. شیوۀ تحلیل متن مبدأ و متن مقصد جهت بررسیِ رعایت و یا عدم رعایت نقشگرایی و امانتداری از سوی مترجم، ویژگیهای متون ادبی، ارتباط ادبی بینافرهنگی، سفارش ترجمۀ ادبی، تأثیر فرهنگ و فاصلۀ فرهنگی، سبک، جامعهشناسی زبان، واجشناسی و سبکشناسی آوایی در متون، اهمیت نشانههای فرهنگی در تأثیرگذاری ترجمۀ متون ادبی و ... از جمله مواردی است که کتاب حاضر بدانها پرداخته است.